Los pensamientos en neón de Jung Lee

La artista coreana Jung Lee es conocida por sus fotografías de instalaciones que incluyen frases hechas con neones en espacios naturales. Lee describe su obra como un trabajo conceptual basado en los límites del lenguaje. La serie se llama “Aporia” (2010-2011), que significa  “llegar a un callejón sin salida” en griego.

“Aporia” está inspirada por “Fragmentos de un discurso amoroso” de Roland Barthes, que cuenta la historia de la ineptitud de los enamorados. Según el autor, cuando alguien se enamora, el amado se convierte en un misterio y el enamorado no cesa en buscar las razones de sus sentimientos. El deseo de expresar este amor produce mentiras y conflictos que llevan a un callejón sin salida. Para Jung Lee, esas frases vacías revelan la soledad y el dolor de la gente en nuestros tiempos.

banananeon

 

El Kamasutra comunista

Estas fotos pertenecen a un libro editado en 1931 en la Unión Soviética y es un alfabeto erótico. El autor de las ilustraciones es el escultor Sergei Merkúrov, responsable de los imponentes monumentos de líderes como Stalin, y de los bustos mortuorios de León Tolstói y Máximo Gorki.

Considerado el gran maestro soviético de las máscaras post-mortem, el que fue director del Museo Pushkin hizo también su incursión en otras disciplinas minoritarias, algo atrevidas para la época.

El arte erótico soviético tenía que ser didáctico, y este curioso alfabeto está plagado de referencias a la mitología griega y romana.

 

bananasplitkamasutra5

bananasplitkamasutra4

bananasplitkamasutra3bananasplitkamasutra2

bananaspitkamasutra1

My summer of love

 

Mr. Peluche es un artista de origen francés que vive en Berlín y antes era músico en la calle. Hace microesculturas y las fotografía en los lugares más insospechados de nuestro espacio. Estas son algunas de su primera serie “My summer of love. Make love not war”, inspirada en los efímeros amores de verano. ¿Quién no ha tenido uno esos?

Mr. Peluche is a Berlin based micro-sculptor and miniaturist ,also a street musician which is part of the reason why he considers himself as an outsider. He makes micro sculptures and photograph them in the most radom places of our space. These are some of the pictures belonging to his first serie “My summer of love. Make love not war”, inspired by the short summer loves. Who haven´t had one of those?

 

Pompeya erótica

En Pompeya la imagen del falo se encuentra por doquier, tanto en privado como en público. En el hogar abundan objetos inspirados en él: lucernas, canalones de tejados, vasos, grifos de fuentes… en los que se pone en evidencia el sexo, como el Julia Félix, en el que las formas anatómicas de los satíricos de sostén provocan turbación…

A veces asumen formas caricaturescas, como las pequeñas estatuillas de terracota de Herculano o en la pintura, como en los frescos “eróticos” en el triclinio de la casa del Efebo, pero su presencia en las viviendas de Pompeya es una constante de las que poco prescinden. Una presencia tan acusada y tan común que termina quitando a los mismos objetos toda carga de sensualidad para adquirir la verdadera función que los mismos tenían, la de talismanes contra el mal de ojo. De aquí nace la necesidad de un uso común en la vida cotidiana, la costumbre de no tenerlos escondidos en cualquier rincón, de exponerlos lo más posible también en el exterior de la casa para que el malentencionado o envidioso tropezara con ellos. Y naturalmente los que más los usaban eran los comerciantes que deseaban prevenir, de alguna manera, cualquier flujo maléfico de los transeúntes o de los mismos clientes, precisamente como había intentado hacer un tintorero en la Vía de la Abundancia. Este tenía el horno que daba directamente a la calle y lo constituía una caldera de bronce con forro de albañilería con dos grandes falos de estuque. El de la cara lateral está en posición horizontal y tiene forma de pez; el de la fachada está en posición vertical y tiene alas como un pájaro.

Pero en Pompeya abundan letreros de este tipo y alguno de ellos está acompañado del correspondiente texto explicativo: “Hic abitat felicitas: Aquí mora la fortuna”. Y entre estos comerciantes que de manera bastante contradictoria temían, por un lado el poder maléfico de la envidia y por el otro ostentaban sus riquezas exponiendo con gran solemnidad grandes cajas de caudales en el atrio de su casa, debían de estar seguramente los hermanos Vettio, Aulo Restituto y Aulo Conviva, que según parece se habían enriquecido con el comercio de vinos. Que eran riquísimos, a parte de las cajas de caudales lo demuestra el hecho que Conviva, citado como testino en las tablillas de cera del banquero Lucius Caecilius Jucundus, era Augustalis y por consiguiente depositaba una “suma honoraria” destinada a las obras públicas. Que se habían puesto en las manos de Priapo para que los protegiera lo demuestra, en cambio, la oscena figura del dios pintada junto a la jamba derecha de la puerta que daba al atrio, mientras pesa su falo gigantesco en el plato de una balanza y al que hace de contrapeso, en el otro plato, un montoncito de monedas que quizás alude al comercio que florece bajo su protección y que, de todas maneras, es símbolo de abundancia como el cesto de frutas colocado a sus pies.

Pero los Vettio no buscaron sólamente la protección del falo. Lo demuestra un grafito que alude a una griega de maneras refinadas, Eutiquides, que probablemnte tuvo que condescender a sus deseos y servir en su casa por la modesta suma de dos ases, es decir, por el equivalente a dos jarros de vino. La de los Vettio, a parte de la casa del Efebo, al que se mencionaba por las pinturas eróticas vistas en clave caricaturesca y cuyos actores son pigmeos en un paisaje nilótico, no es la única casa de Pompeya en la que se encuentran frescos con sujetos que hoy definiríamos audaces. La casa llamada del Centenario, de los Epigramas, de Caecilius Jucundus, solamente para nombrar algunas de ellas, le hacen, sin lugar a dudas, la competencia.

The phallic image was dominant everywhere in Pompeii, in private as well as in public places. In the house, there is certainly no lack of objects inspired by it: lanterns, lamps, doorbells, watershoots on the roof, taps for the fountains, herms with their sex on bold display, and many other objects of everyday life, such as beakers with particular portraits, statuettes od nudes like the placentari, or brazier holders or tripods like that of Julia Felix, where the anatomical attributes of the little satyrs are apt to cause embarrassment today.

They are even to be found in caricature form, such as those in the terracotta statuettes which come from Herculaneum, or in paintings such as the erotic frescoes in the triclinium in the house of the Ephebe, but the presence of the phallus in the houses of Pompeii is almost obligatory: few went without it. Such a conspicuous and common presence, even deprives the objects of any real sensual quality, leaving them with the real function that they were intended for, or which was given them that of powerful talismans against the evil eye. This accounts for the need to use them in common, everyday life, and not keep them hidden away in some dark corner of the house; to expose them in fact, as much as possible, on the outside of the building, so that the evil- intentioned or the envious should bump up against them.  And naturally those who made most use of them with apotropaic intent must have been those merchants whose businesses were flourishing, and who wished in some way to prevent any malevolent influence from bypassers or even by their own clients. This was certainly what a dyer on the Via dell´Abbodanza was seeking to do. His workshop faced directly on to the street, and was made up of a great bronze boiler with a “lining”in mortar, flanked by two massive plaster phalluses. The one in the side is horizontal and in the form of a fish, while the one on the façade is vertical and has wings like a bird. In fact, there are any number of street emblems of this kind whether in mortar and plaster or carved in tufa or made out of terracotta. And some of them are accompained by related written inscriptions: “Hic habitat felicitas”, for example, or “Here happiness dwells”. And among this merchants, who in rather contradictory fashion feared the evil effects of envy while showing off their riches by the ostentatious splendours of their grat money- safes in the atria of their houses, there must surely have been the Vettii brothers, Aulus Restituitus and Aulus Conviva, who had gained their wealth from the wine trade. The fact that they were “loaded with money” is demonstrated not only by the safes, but by the fact that Conviva, cited as a witness in the wac tablets of the banker Lucius Cecilius Jocundus, was an “Augustalis”, and thus paid and “honorarium” destined for public works. The fact that they entrusted themselves ti Priaous to protect them is shown by the obscene figure of the god, painted alongside the right doorpost of the doorway into the atrium, in the act of weighing his gigantic phallous in the pan of a scales to which a little pile of money is the counterweight in the other pan. This may be an allusion to the trade which flouridhed under his protection, but it is also a symbol of abundance, like the basket of fruit at his feet. But the Vettii brothers did not only seek protection from the phallus. This is shown by a scribble alluding to a Greek woman of refined manners, a certain Eutychis, who was probably forced to submit to their will and serve them in the house for the modest sum of two assi what two flagons of wine would have cost. Apart from the house of the Ephebe, which was mentioned previously because of its cartoon- like erotic paintings, in which the protagonists are pigmies in an Egyptian. style landscape, the House of the Vettii was not the only provate one in Pompeii with frescoes depicting subjects that we might consider risqué today. The houses known as “Centanarion´s”, “the House of the Epigrammes” and that of Caecilius Jocundus, to name just a few, certainly compete with the former.

¿En qué consiste la fascinación?

Unos la identifican con la atracción erótica y otros, con la intelectual; los hay que piensan que es la elegancia suprema e, incluso, que es una misteriosa vibración de la mirada o del cuerpo. Puede que sea una mezcla de todo ello pero lo que más caracteriza a la fascinación es el misterio.
Todos los estudiosos de la seducción coinciden en afirmar que nuestra fascinación está estrechamente ligada a la curiosidad que suscitamos en la persona que queremos seducir y, en consecuencia, al amplio halo de misterio del que nos rodeamos.
Es un hecho que, cuanto más deseoso está el otro por descubrir en nuestros ojos, en nuestra piel, en nuestra mente y en nuestro corazón una infinidad de secretos, emociones y placeres, tanto más grande es la fascinación que ejercemos sobre él. Por eso, los profesionales de la seducción se cargan con todo tipo de armas misteriosas: desde la mirada hasta los silencios. Un gran teórico del arte de amar, el escritor francés Stendhal dijo en cierta ocasión “Hacerse desear. Hacer esperar el sí. Postergar el acuerdo. Dejar para mañana para duplicar la carga erótica”.

Photo by Francisco Secci

Photo by Francisco Secci

Some people identify fascination with erotic attraction and others with intellectual; there are those who think it is the supreme elegance and even that is a mysterious vibration of gaze or body. It may be a mix of all but the fascination´s main characteristic is mystery.
People who have studied seduction agree that our fascination is closely linked to the curiosity we elicit in the person to be seduced, consequently, the wide halo of mystery that surround us.
It is a fact that the more eager one person is to discover in our eyes, our skin, in our minds and in our hearts countless secrets, emotions and pleasures, the greater is the fascination we put on him. So professionals of seduction are loaded with all kinds of mysterious weapons from the look to the silences. French writer Stendhal, a great love art theorist, once said Become desired. Do expect the other. Delaying agreement. Leaving it for tomorrow to double the erotic charge. “

Erotic is everywhere

We have spoken to artist Carolyn Weltman. Born in Chester, England in 1947. Weltman lives in New York City since 1979, the place where she has developed her career as a professional artist/painter.   She talks about the influence of eroticism in her art.

Hemos hablado con la artista Carolyn Weltman. Nacida en Chester, Reino Unido en 1947, vive en Nueva York desde 1979. Weltman nos habla de su arte y la influencia del erotismo en su obra.

He's all mine

He’s all mine

How did you start erotic illustration? what´s so special about it? Cómo comenzaste a ilustrar la erótica? ¿Qué tiene de especial?

As a sexually precocious child, I would masturbate using my own little stick figure drawings and, “vivid” fantasies. My teen years were about horses and horse riding and filled with drawings and paintings of horses. There is a strong similarity in forms between the roundness of a horse and the roundness of a woman.

For a while I became a plein air artist, wandering around outside and drawing whatever was presented to me. And then, for many years, I stopped drawing and painting altogether.

I was challenged with one of those major life changes that we have thrown at us from time to time. We all experience small changes that we absorb into our day to day lives without much disruption. Then we have a major change. Mine at this time resulted in my becoming an artist again and realizing one of my dreams. At the same time I was tied up with hemp ropes and that led to my love of bondage and fetish which translated to my artwork.

Como niña sexualmente precoz, me masturbaba con mis propias figuras de dibujo y vívidas fantasías. Durante mi adolescencia me interesaban los caballos, montarlos y mis dibujos estaban llenos de caballos. Hay una fuerte similitud entre las formas redondas de los caballos y las de una mujer.

Durante un tiempo pintaba al aire libre, vagaba por ahí y dibujaba lo que tuviera delante. Y más tarde, y por muchos años, dejé de pintar y dibujar. La vida me lanzó uno de esos retos que te cambian para siempre. Todos experimentamos cambios pequeños que absorbemos en nuestro día a día sin mucha alteración. Entonces sucede un cambio importante. Ese momento de mi vida me convirtió en artista y así cumplí uno de mis sueños. Al mismo tiempo, estaba atada con cuerdas de cáñamo, algo que me llevó al amor por la esclavitud y este fetiche se tradujo en mi obra de arte.

Fighter

Fighter

What is your inspiration? tales? models? memories ..fantasies? ¿En qué te inspiras?

My inspiration is form and movement. And especially movement within boundaries. This is from my artist’s statement and I think, adequately explains my position …

“Movement has become a central element in my recent works.  The characters in my paintings and drawings are powerful and made only more so for enduring how I would portray them. Consider the exquisite kinesis, the throb of a body captured in bondage, and compare to it the exuberant trajectories of the trapeze artist, glorious dancers in air.  Draw them both into the perfectly disciplined stop-motions of the danseuse or the athlete.  Sense all of it in the break of a fallen boxer’s breath as taut muscles pause to reignite.  All slices of stilled, economical motion, exploring the inner idea, the corporeal feeling, and the outer expression, all outside of time.”

I work mainly with models, sometimes from my imagination. My paintings and drawings are to be shared with the world. I do believe they represent my fantasies and also invite the viewer to experience his or her own fantasies through them.

Me inspiro en la forma y el movimiento. Y sobre todo el movimiento dentro de los límites. Se trata de mi declaración como artista y creo que explica adecuadamente mi posición

” El movimiento se ha convertido en un elemento principal en mi trabajo reciente. Los personajes de mis pinturas y dibujos son poderosos y lo son mucho más por la forma en la que los retrato. Considere la exquisita kinesis, el latido de un cuerpo capturado en la esclavitud, comparadas con las trayectorias exuberantes de un trapecista, bailarines gloriosos en el aire. Dibujé ambos con los movimientos perfectos y disciplinados de los bailarines y los atletas. Sintiendo el descanso de la respiración de un boxeador caído a la vez que sus músculos tensos se relajan para volver a encenderse. Pedazos de quietud, movimiento económico, explorando la idea interna, la sensación corporal y la expresión externa, todas fuera de tiempo “.

Gods and men

Gods and men

Your lines are organic and sometimes blurry, is that to give movement, vitality?    Tus líneas son orgánicas y a veces borrosas, ¿es para dar movimiento y vitalidad?

My lines are organic and possibly blurry because that is the way I draw. I think most artists develop their own hand without consciously making them this way or that. Similar, I would think, to the way people developed their hand writing. Everyone has their own lines. Blurry = spacious, indeterminate, open. My lines contain lots of soft spans where the reluctant, the timid, the unsure can find their way in.

Mis líneas son orgánicas y posiblemente borrosas porque esa es la forma en que dibujo. Creo que la mayoría de los artistas desarrollan su propio estilo de forma inconsciente. De la misma manera que desarrollamos la manera de escribir. Cada uno tiene sus propias líneas. Borrosa = espaciosa, indeterminada y abierta. Mis líneas contienen gran cantidad de luces suaves donde lo reluctante, lo tímido, se abre camino.

How will you define your techniques? ¿Cómo definirías tu técnica?

I am self taught and I am an experimenter so I will combine different media into the same work.  I do prefer to work a lot with oils, gesso, enamels and I love to draw with pencil and charcoal and sometimes inks.

Soy autodidacta y experimentadora, así que combino diferentes medios en el mismo trabajo. Prefiero trabajar con óleos, yeso, esmaltes y me encanta dibujar con carboncillo y a veces tinta.

Put on your red dress, baby

Is eroticism your favorite theme or there are more subjects you like to work on more? ¿Es el erotismo tu tema preferido?

Love of my fellow humans is my favourite theme. Fetish, because that is what all humans divulge in in some form or another. Often without even realizing that they are participating. Erotic, because erotic is everywhere and everything to do with our five senses. Pornographic sometimes, because I have to live and therefore I create sometimes to sell rather than from my heart. (The true meaning behind pornography.) Kind of like a day job. Eroticism is not my primary intent, it is just embedded into everything I do. Everything that most people do unconsciously. There are many topics I also love to draw and paint. Horses, basketball players, strange self portraits and seagulls because they make me laugh are just a few. And if and when you look at my other works, you will (hopefully) understand the link between them all and find them just as erotic as the obviously sexual pieces.

I feature the nude a lot in my work and I have no worries about showing various sexual pursuits as I think pretty much most of the Masters have done at some point more or less in their work.  However, when I die, I would like to be remembered as a fine artist and painter and not only as an erotic artist.

El amor por otros seres humanos es mi tema favorito. Fetiche, porque eso es lo que todos los seres humanos divulgan de una forma u otra. A menudo sin siquiera darse cuenta de que están participando. Erótica, porque lo erótico está en todas partes y en nuestros cinco sentidos. Pornográfico a veces, porque tengo que vivir y por lo tanto a veces creo para vender más. (El verdadero significado detrás de la pornografía.) Algo así como un trabajo de día. El erotismo no es mi intención principal, sólo se incrusta en todo lo que hago. Todo lo que la mayoría de la gente hace inconscientemente. Hay muchos otros temas también que me encantan. Los caballos, los jugadores de baloncesto, extraños autorretratos y las gaviotas, porque me hacen reír, son sólo unos pocos. Y siempre y cuando miras mis otros trabajos, se entiende (con suerte) el vínculo entre todos ellos y pueden ser tan eróticos como las piezas obviamente sexuales.

Retrato el nudismo con frecuencia y no me preocupa mostrar la búsqueda de actividades sexuales como creo lo han hecho la mayoría de los maestros en algún punto de sus carreras. De todas maneras, cuando muera, me gustaría ser recordada como una buena artista y pintora, no sólo como una artista erótica.

Nápoles state of mind

L, de 26 años está preparando su tesis en ciencias políticas. Lleva muchas horas delante del ordenador, enfrascado en su labor.La fotógrafa Sara Trapani retrata a L. en su intimidad, con la intención de poner un poco de imaginación, de iluminar algo este pequeño retazo de su vida.

L., 26 years old, is preparing his thesis in Political Science. He has spent long hours before his computer. Photographer Sara Trapani captures his personal moments to bring light to this period of his life.

La giornata "tipo" di un coetaneo

La giornata “tipo” di un coetaneo